Frauenlyrik
aus China
小小炊烟 |
Rauchwölkchen aus den Küchenkaminen |
| 我注意到民心河畔 | Am Ufer des Minxin Flusses bemerke ich |
| 那片小草 它们羞怯卑微的表情 | Kleine Gräser ihr Ausdruck ist unterwürfig, scheu |
| 和我是一样的。 | Wie meiner. |
| 在槐岭菜场,我听见了 | Am Huailing Gemüsemarkt höre ich |
| 怀抱断秤的乡下女孩 | Das sanfte Schluchzen eines Bauernmädchens |
| 她轻轻的啜泣 | Das eine kaputte Waage umarmt |
| 到了夜晚,我抬头 | In der Nacht schaue ich auf |
| 找到了群星中最亮的那颗 | Und suche nach dem hellsten Stern |
| 那是患病的昌耀——他多么孤独啊! | Es ist der kranke Chang Yao -- wie einsam er ist! |
| 而我什么也做不了。谦卑地 | Doch ich vermag nichts zu tun. Bescheiden |
| 像小草那样难过地 | Wie das kleine Gras senke ich |
| 低下头来。 | Traurig meinen Kopf. |
| 我在大地上活着,轻如羽毛 | Ich lebe auf der Erde, leicht wie eine Feder |
| 思想、话语和爱怨 | Gedanken, Worte, Liebe und Hass |
| 不过是小小村庄的炊烟。 | Sind nur Rauchwölkchen aus den Küchenkaminen eines kleinen Dorfes |